Comparación entre el japonés formal e informal
La lengua japonesa es conocida por su rica complejidad y su uso de variados niveles de formalidad. En este artículo, exploraremos en profundidad las diferencias entre el japonés formal e informal, proporcionando una visión clara y detallada que será de gran utilidad tanto para los estudiantes de japonés como para los profesionales del lenguaje.
Características del japonés formal
El japonés formal, también conocido como 敬語 (keigo), es esencial en contextos profesionales y sociales donde se requiere mostrar respeto. Este registro lingüístico es complejo y se subdivide en varias categorías, cada una con su propio uso y propósito.
Sonkeigo (Lenguaje honorífico)
El sonkeigo se utiliza para expresar respeto hacia la persona a la que se está hablando. Se emplea en situaciones formales, especialmente cuando se habla con superiores, clientes o cualquier persona a quien se considere digna de especial respeto.
Por ejemplo, el verbo "decir" en japonés regular es 言う (iu), mientras que en sonkeigo, se utiliza 仰る (ossharu). Esta transformación no solo muestra respeto, sino que también mantiene la cortesía adecuada en interacciones formales.
Además del uso de verbos específicos, este aspecto del formalismo en japonés implica también el uso de ciertas expresiones y formulaciones estructurales que denotan formalidad y respecto.
Kenjougo (Lenguaje humilde)
El kenjougo es la forma humilde de hablar en japonés y se utiliza para mostrar humildad y deferencia. A diferencia del sonkeigo, se enfoca en rebajar al hablante en comparación con la persona a la que se está dirigiendo.
Por ejemplo, cuando uno se refiere a sí mismo en una situación formal, utiliza humildad y reserva. Así, frases como "me reuniré contigo" usará el verbo 伺う (ukagau) en lugar del verbo regular 会う (au).
El kenjougo es especialmente común en el ámbito corporativo japonés, donde las jerarquías son marcadas y el respeto por los superiores es total y manifiesto.
Verbo Regular | Sonkeigo | Kenjougo |
---|---|---|
言う (decir) | 仰る (ossharu) | 申す (mousu) |
見る (ver) | ご覧になる (goran ni naru) | 拝見する (haiken suru) |
Características del japonés informal
El japonés informal, también conocido como 常体 (joutai), es el lenguaje cotidiano utilizado entre amigos, familiares y personas cercanas. Es más relajado y directo, y no requiere el uso de las complicadas construcciones honoríficas que se encuentran en el japonés formal.
Uso de verbos en japonés informal
En el japonés informal, los verbos se mantienen en su forma raíz y a menudo son conjugados de manera simplificada en comparación con el japonés formal. Por ejemplo, el verbo "comer" 食べる (taberu) se utiliza tal cual entre amigos.
Las terminaciones verbales en japonés informal son diferentes. Por ejemplo, las formas informales del verbo "hacer" する (suru) varían frente a su contrapartida formal, mostrando el carácter más relajado y directo del lenguaje.
Asimismo, se evita el uso de los verbos honoríficos y humildes, centrando la conversación en una cierta claridad que permite una comunicación espontánea y sencilla.
Partículas finales en japonés informal
En el japonés informal, las partículas que se añaden al final de las oraciones cambian significativamente. Partículas como ね (ne) y よ (yo) se utilizan extensamente para añadir énfasis, emociones u opiniones personales.
El uso de estas partículas aporta una capa de expresividad que es menos común en el japonés formal. Por ejemplo, ね (ne) puede usarse para buscar confirmación o acuerdo, mientras que よ (yo) sirve para enfatizar información nueva o sorprendente en una conversación.
Esto crea una dinámica conversacional que refleja la cercanía y la informalidad de las relaciones interpersonales.
- ね (ne): Se utiliza para buscar confirmación o mostrar acuerdo.
- よ (yo): Añade énfasis o resalta información nueva.
- な (na): Informal y afectivo, usado generalmente por hombres.
Situación | Ejemplo Formal | Ejemplo Informal |
---|---|---|
Pedir algo | お願い致します (onegaishimasu) | お願い (onegai) |
Dar una respuesta | はい、分かりました (hai, wakarimashita) | うん、分かった (un, wakatta) |
Ejemplos prácticos y diferencias clave
Para entender mejor las diferencias entre el japonés formal y el informal, veamos algunos ejemplos prácticos. Esto ayudará a ilustrar cómo cambia la estructura y el tono del lenguaje dependiendo del contexto.
Conversación en un entorno laboral
En un entorno laboral japonés, es imperativo usar keigo para comunicarse adecuadamente con los superiores y colegas. Aquí va un ejemplo de una conversación formal:
Superior:
「新しいプロジェクトについてお話したいです。」 (Atarashii purojekuto ni tsuite ohanashi shitai desu.)
Empleado:
「はい、いつが都合がよろしいでしょうか。」 (Hai, itsu ga tsugou ga yoroshii deshou ka.)
Conversación entre amigos
Contrastemos esto con una conversación informal entre amigos, en la que no hay necesidad de utilizar formas honoríficas:
Amigo 1:
「新しいプロジェクトについて話したいな。」 (Atarashii purojekuto ni tsuite hanashitai na.)
Amigo 2:
「うん、いつがいい?」 (Un, itsu ga ii?)
Como se observa en estos ejemplos, el tono y las formaciones verbales cambian drásticamente, mostrando claramente la diferencia entre el formalismo necesario en un entorno profesional y la informalidad de una charla entre amigos.
Conclusión y apreciación del keigo en la cultura japonesa
La capacidad de distinguir y manejar adecuadamente los diferentes niveles de formalidad en japonés es una habilidad crucial para cualquier persona que aspire a comunicarse de manera efectiva en esta lengua. El uso de keigo no solo afecta la gramática y el vocabulario, sino que también refleja profundamente el repertorio cultural y social de Japón.
Desde el ámbito laboral hasta las interacciones cotidianas, comprender cuándo y cómo usar el japonés formal e informal es esencial. Esta habilidad no solo demuestra competencia lingüística, sino también una comprensión y respeto por los valores y estructuras sociales japonesas.