Diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal
El portugués es una lengua ampliamente hablada en el mundo, con más de 260 millones de hablantes nativos. Sin embargo, existen notables diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal. Estas diferencias abarcan aspectos como la pronunciación, la gramática, el vocabulario y la ortografía. Este artículo pretende explorar y detallar esas diferencias para ayudar a estudiantes y profesionales de la enseñanza de idiomas a comprender mejor estas variaciones.
Pronunciación
Uno de los aspectos más distintivos entre el portugués de Brasil y el de Portugal es la pronunciación. Los dos acentos son tan diferentes que, en algunos casos, pueden resultar incomprensibles entre sí.
"El portugués se siente diferente cuando se habla en Brasil o en Portugal, tanto como el inglés de Estados Unidos se siente diferente del inglés británico." — John Whitlam, experto en lingúistica
Vocales
En el portugués de Brasil, las vocales tienden a ser más abiertas y se pronuncian de manera más clara y prolongada. Por ejemplo, la palabra "maneira" (manera) se pronuncia "ma-NEI-ra". En contraste, en Portugal, se dice "mã-NEI-ra".
Las vocales finales también muestran diferencias significativas. En Brasil, es común que las vocales al final de las palabras se pronuncien de manera plena, mientras que, en Portugal, tienden a ser más cerradas o incluso eliminadas.
Consonantes
En Brasil, las consonantes como la "d" y la "t" cuando se encuentran antes de las vocales "i" y "e" se pronuncian de manera suave, casi sibilante. Por ejemplo, "tia" (tía) suena "chi-a", y "dia" (día) suena "ji-a". En Portugal, estas consonantes se pronuncian más duras: "ti-a" y "di-a".
Además, la "s" al final de las palabras tiene una realización diferente. En Brasil, se pronuncia como una "s" suave, mientras que, en Portugal, puede sonar como una "sh".
Gramática
La gramática es otro campo donde el portugués de Brasil y el de Portugal presentan diferencias notables. Mientras que comparten la misma estructura gramatical básica, hay variaciones en el uso de tiempos verbales, pronombres y formas conjugativas.
Pronombres personales
En Brasil, es común el uso del pronombre "você" (usted) en contextos informales, mientras que en Portugal se sigue utilizando "tu". Esta diferencia se refleja en la conjugación de los verbos.
Por ejemplo:
- En Brasil: "Você fala português?"
- En Portugal: "Tu falas português?"
Además, en Brasil, se prefiere el uso de "a gente" (nosotros/gente), mientras que en Portugal se usa "nós".
Colocación de pronombres
En Portugal, es habitual que los pronombres clíticos (me, te, se, lo, la, etc.) se coloquen después del verbo en oraciones afirmativas. En Brasil, generalmente se colocan antes del verbo.
Ejemplo:
- Brasil: "Eu te amo."
- Portugal: "Eu amo-te."
Gerundio
El uso del gerundio es frecuente en el portugués brasileño para expresar acciones en desarrollo. En Portugal, en cambio, se prefiere emplear perífrasis como "a+infinitivo".
Ejemplo:
- Brasil: "Estou fazendo a tarefa."
- Portugal: "Estou a fazer a tarefa."
Vocabulario
El vocabulario es quizás uno de los aspectos donde las diferencias son más evidentes, ya que muchas palabras tienen significados distintos en Brasil y en Portugal.
Palabras cotidianas
Existen numerosas palabras de uso común que varían entre los dos países. A continuación, se presentan algunos ejemplos:
Portugués de Brasil | Portugués de Portugal | Traducción |
---|---|---|
ônibus | autocarro | autobús |
trem | comboio | tren |
celular | telemóvel | teléfono móvil |
Expresiones coloquiales
Además, hay expresiones coloquiales y modismos que son específicos de cada variante del idioma. Por ejemplo, en Brasil, la expresión "dar bolo" significa no presentarse a una cita, mientras que en Portugal, no tiene este significado.
Otra expresión brasileña es "fazer a barba", que en Portugal se dice "fazer a barba" pero con un matiz formal. En el día a día, un portugués sencillamente puede decir "barbear-se".
Influencia extranjera
El portugués brasileño ha adoptado muchas palabras del inglés, especialmente en el ámbito de la tecnología e internet. Por ejemplo, "computador" en Brasil se dice "computador" o incluso "PC" como en inglés, mientras que en Portugal se usa predominantemente "computador".
Además, es común encontrar anglicismos en el portugués de Brasil debido a la influencia de la cultura pop estadounidense, algo que es menos frecuente en el portugués de Portugal.
Ortografía
Las diferencias ortográficas entre el portugués de Brasil y el de Portugal son en su mayoría el resultado de reformas ortográficas que se han implementado en cada país en diferentes momentos.
Uso de acentos
En Brasil, algunas palabras llevan acentos que no existen en Portugal. Por ejemplo, la palabra "acadêmico" en Brasil se escribe "académico" en Portugal.
Adicionalmente, palabras como "fato" (hecho) no llevan acento en Portugal pero serían "fato" en contexto brasileño.
Reformas ortográficas
En 1990, se firmó un acuerdo ortográfico para unificar las variantes del portugués. Sin embargo, su implementación ha sido desigual. En Brasil, el acuerdo se ha adoptado casi en su totalidad, mientras que en Portugal, algunas normas aún están en proceso de aceptación.
Por ejemplo, la eliminación de la consonante muda "c" y "p" en palabras como "acção" (acción) y "óptimo" (óptimo) se ha llevado a cabo en Brasil, pero en Portugal es común ver ambas formas.
Doble consonante
En Portugal, es común el uso de doble consonante en palabras que en Brasil se escriben con una sola. Por ejemplo, "direcção" vs "direção" (dirección), "activo" vs "ativo" (activo).
En resumen, las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal son amplias y abarcan diversos aspectos del lenguaje. Para cualquier estudiante o profesional en la enseñanza de idiomas, es fundamental estar consciente de estas variaciones para una mejor comprensión y comunicación eficaz en ambas variantes del portugués.